Traduction de CV en anglais

Une équipe de traducteur spécialisée dans la traduction de CV en anglais est à votre disposition pour internationaliser vos candidatures. Notre agence de traduction vous propose ses services pour :

  • Traduction de votre CV Français en Anglais
  • Traduction de votre CV Anglais en Français
  • Relecture et correction de votre CV Anglais

Traduire mon CV

certification pour la traduction de CV en anglais

Calculez le prix de votre traduction de CV

Les avis clients

Modele CVCréation et téléchargement de modèle CV en ligne

5SatisfaitJ’ai fait une demande de traduction de CV en Anglais pour un délai de 24h, qui a été parfaitement tenu. Merci à l’équipe de traduction pour avoir traduit mon CV rapidement et pour avoir fait un travail de très bonne qualité !

Modele CVCréation et téléchargement de modèle CV en ligne

5superLa qualité des traductions est très bonne. Rien à dire, le service est bon et les délais de livraison sont respectés !
Merci

Pourquoi faire traduire un CV en Anglais ?

Vous souhaitez partir à l’étranger (Angleterre, Amérique, Australie, etc.) et vous espérez trouver un travail rapidement ? Faites traduire un CV en Anglais par nos traducteurs en ligne. Pour éviter d’avoir un CV mal rédigé ou mal traduit, faites appel à des professionnels. Notre équipe saura répondre à vos attentes dans un délai de 2 jours.

Service de traduction de CV

traducteur anglais

Si vous souhaitez faire traduire votre CV rapidement et gratuitement, vous avez une solution. Utilisez le traducteur Google, disponible ici et intégrer votre nouveau texte.

Les avantages de cette solution de traduction

  • Traduction de CV gratuite
  • Traduction rapide

Les inconvénients de cette solution de traduction

  • Traduction de moins bonne qualité

La deuxième solution consiste à passer par notre service. Nous disposons de plusieurs traducteurs Anglais (langue maternelle), qui s’occuperont de la réécriture de votre CV. Vous disposerez d’un CV de qualité et vous augmenterez vos chances de trouver un emploi dans un pays anglophone !

Les avantages de cette solution de traduction

  • Traduction de très bonne qualité
  • Traduction en 24h jours ouvrés

Faites traduire un CV en Anglais maintenant !

Quels sont les spécificités d’un CV anglais ?

Les recruteurs anglais sont différents des français. Ils attendent une grande qualité dans les CV et donc, des documents 100% anglais. C’est pourquoi notre service de traduction est là ! Nos traducteurs de CV Anglais et nos conseillers sauront faire de votre CV, un document adapté dans votre recherche d’emploi.

Quelle méthode utiliser pour traduire un CV en ligne ?

Notre service de traduction vous propose plusieurs choix :

  • Traduction automatique + correction par un traducteur Anglais : Dans un premier temps, votre CV est automatiquement traduit par une machine. Ensuite, un traducteur de CV Anglais repasse sur les textes pour corriger et s’assurer de la qualité du CV.
  • Traduction complète par un traducteur Anglais : Votre CV est totalement traduit mot par mot par un traducteur spécialisé. La qualité de votre document est donc supérieur à la première solution

Comment traduire soi même son CV

Près d’un tiers des étudiants français envisage de faire leurs études ou une partie de leur cursus à l’étranger. Et, pour la moitié d’entre eux, il s’agira d’un pays anglophone. Si vous êtes dans ce cas, peut-être aimeriez-vous savoir les astuces pour traduire correctement votre CV en anglais. L’exercice n’est pas si compliqué que cela à condition toutefois d’avoir un bon niveau d’anglais et de connaitre les règles à appliquer.

Le choix des rubriques pour le CV anglais

Comme en France, il existe pour le CV anglais des titres de rubriques à respecter. Ils représentent l’ossature du CV ou « resume » dans la langue de Shakespeare et ne peuvent pas être modifiés.

L’ordre des diplômes scolaires et titres

Vous savez que pour le CV français, nous avons l’habitude de notifier les diplômes scolaires, universitaires et titres d’école dans l’ordre chronologique. Dans les pays anglo-saxon, le candidat doit marquer ces informations dans l’ordre anti-chronologique. Autrement dit, on indique toujours en premier le diplôme, titre le plus récent.

Les références pour le CV anglais

Le recruteur anglo-saxon aime contacter vos anciens employeurs. Vous pouvez joindre à votre CV anglais, une lettre de recommandation ou « référence » avec les coordonnées de vos deux derniers employeurs par exemple. Cela valorisera fortement votre profil.

Traduction du contenu

Une bonne traduction de CV consiste à traduire les idées et pas les mots. Dans d’autres termes, vous devez bannir la traduction mot à mot qui peut facilement conduire à des contre-sens.
De même, les informations du CV anglais ne sont pas fidèlement identiques au curriculum vitae français.

Transposer votre formation pour le marché anglophone

Un recruteur anglophone ne connait pas forcement tous les titres de nos diplômes français. Par exemple, au Canada, le baccalauréat équivaut à la licence universitaire française, c’est-à-dire à bac +3. Voici quelques diplomes que vous pourrez traduire de cette façon :

  • Baccalauréat = French high School diploma
  • BTS = 2 years technical studies (suivi du domaine)
  • Master = Master’s degree

Attention surtout de ne pas indiquer les dates d’entrée et de sortie de parcours. En anglais, cela signifie que vous avez abandonné le cycle d’étude avant la fin. Par exemple, si vous avez obtenu votre BTS en 2010, vous ne marquez pas 2008-2010 mais simplement « 2012 : 2 years technical studies in … ».

Enfin retenez qu’un CV performant est toujours un CV adapté avec précision à la recherche d’emploi. On bannit le CV trop générique et passe-partout !

traducteur de CV Anglais qui travaille sur son bureau

Traduire son CV en Anglais : les erreurs à éviter

Il est important d’être conscient que même avec une bonne maitrise de l’anglais, vous pouvez rapidement être amené à produire quelques erreurs dans la traduction de votre CV. Tout simplement car les attentes du recruteur anglophone ne sont pas les mêmes que son homologue français. Découvrez les différentes erreurs à ne pas commettre.

Erreur 1 : Vocabulaire, syntaxe et tournure de phrases

La première erreur à éviter est éminemment celle liée aux tournures de phrases. Pas de secret pour y remédier, il faut impérativement avoir un niveau d’anglais irréprochable.

Erreur 2 : Trop d’informations personnelles

Le DRH ne cherche pas à connaitre votre vie personnelle, si vous êtes célibataire, pacsé, marié ou avec des enfants.
C’est pourquoi, vous devrez vous limiter à renseigner votre nom et votre prénom, vos coordonnes et votre adresse.

Erreur 3 : Une photo sur le CV

Dans le CV anglo-saxon, on ne met jamais de photo. D’ailleurs aux Etats-Unis, une loi anti-discrimination l’interdit formellement. À moins que vous candidatez pour une agence de mannequinât, vous retirez la photo d’identité de CV.(Même si une simple recherche sur le réseau social LinkedIn suffit pour voir à quoi vous ressemblez…)

Erreur 4 : Une accroche mal choisie

Le paragraphe d’accroche a pour objectif d’expliquer ce que vous allez apporter à l’entreprise et pas uniquement ce que vous cherchez. Prenez le temps de rédiger, ces quelques lignes qui étayent rapidement et précisément vos qualités.
Autrement dit, on évite le style déclaratif du style « je voudrais un poste qui.. » ou « je cherche une fonction dans votre entreprise pour.. ».

Erreur 5 : Des titres approximatifs

Attention aux titres de CV anglais mal formulés. Vous opterez par exemple pour Education and training, Career background ou encore Miscellanous. Ce sont des titres courants presque officiels pour rédiger un CV en anglais. Que ce soit pour le marché États-Unien ou britannique.
Notre service de traduction vous aide à structurer dans les règles de l’art votre CV en Anglais.

Erreur 6 : Une mention ambiguë de votre niveau de langage

Trop de personnes francophones choisissent d’écrire « read, written and spoken » pour définir leur niveau d’anglais. Pour formuler les choses clairement, vous devez toujours indiquer : bilingual, fluent, professional, suivi de spoken ou written.