Près d’un tiers des étudiants français envisage de faire leurs études ou une partie de leur cursus à l’étranger. Et, pour la moitié d’entre eux, il s’agira d’un pays anglophone.

Si vous êtes dans ce cas, peut-être aimeriez-vous savoir les astuces pour traduire correctement votre CV en anglais.

L’exercice n’est pas si compliqué que cela à condition toutefois d’avoir un bon niveau d’anglais et de connaitre les règles à appliquer.

traduire cv soi meme

Le choix des rubriques pour le CV anglais

Comme en France, il existe pour le CV anglais des titres de rubriques à respecter. Ils représentent l’ossature du CV ou « resume » dans la langue de Shakespeare et ne peuvent pas être modifiés

L’ordre des diplômes scolaires et titres

Vous savez que pour le CV français, nous avons l’habitude de notifier les diplômes scolaires, universitaires et titres d’école dans l’ordre chronologique. Dans les pays anglo-saxon, le candidat doit marquer ces informations dans l’ordre anti-chronologique. Autrement dit, on indique toujours en premier le diplôme, titre le plus récent.

Les références pour le CV anglais

Le recruteur anglo-saxon aime contacter vos anciens employeurs. Vous pouvez joindre à votre CV anglais, une lettre de recommandation ou « référence » avec les coordonnées de vos deux derniers employeurs par exemple. Cela valorisera fortement votre profil.

Traduisez votre CV

Faites traduire votre CV en Anglais

  • Traducteur anglophone certifié
  • Livraison de votre CV en 24h

Traduction des idées

Une bonne traduction de CV consiste à traduire les idées et pas les mots. Dans d’autres termes, vous devez bannir la traduction mot à mot qui peut facilement conduire à des contre-sens.
De même, les informations du CV anglais ne sont pas fidèlement identiques au curriculum vitae français.

Transposer votre formation pour le marché anglophone

Un recruteur anglophone ne connait pas forcement tous les titres de nos diplômes français. Par exemple, au Canada, le baccalauréat équivaut à la licence universitaire française, c’est-à-dire à bac +3. Voici quelques diplomes que vous pourrez traduire de cette façon :

Baccalauréat = French high School diploma

BTS = 2 years technical studies (suivi du domaine)

Master = Master’s degree

Attention surtout de ne pas indiquer les dates d’entrée et de sortie de parcours. En anglais, cela signifie que vous avez abandonné le cycle d’étude avant la fin. Par exemple, si vous avez obtenu votre BTS en 2010, vous ne marquez pas 2008-2010 mais simplement « 2012 : 2 years technical studies in … ».

Enfin retenez qu’un CV performant est toujours un CV adapté avec précision à la recherche d’emploi. On bannit le CV trop générique et passe-partout !

Traduisez votre CV

Faites traduire votre CV en Anglais

  • Traducteur anglophone certifié
  • Livraison de votre CV en 24h