Dans cet article, la rédaction a choisi de vous parler des erreurs trop souvent commises lorsque vous devez traduire un curriculum vitae en anglais. Il est important d’être conscient que même avec une bonne maitrise de l’anglais, vous pouvez rapidement être amené à produire quelques erreurs tout simplement car les attentes du recruteur anglophone ne sont pas les mêmes que son homologue français.

erreur traduction cv

Vocabulaire, syntaxe et tournure de phrases

La première erreur à éviter est éminemment celle liée aux tournures de phrases. Pas de secret pour y remédier, il faut impérativement avoir un niveau d’anglais irréprochable.

Trop d’informations personnelles

Le DRH ne cherche pas à connaitre votre vie personnelle, si vous êtes célibataire, pacsé, marié ou avec des enfants.
C’est pourquoi, vous devrez vous limiter à renseigner votre nom et votre prénom, vos coordonnes et votre adresse.

Une photographie sur le CV

Dans le CV anglo-saxon, on ne met jamais de photo. D’ailleurs aux Etats-Unis, une loi anti-discrimination l’interdit formellement. À moins que vous candidatez pour une agence de mannequinât, vous retirez la photo d’identité de CV.(Même si une simple recherche sur le réseau social LinkedIn suffit pour voir à quoi vous ressemblez…)

Traduisez votre CV

Faites traduire votre CV en Anglais

  • Traducteur anglophone certifié
  • Livraison de votre CV en 24h

Une accroche mal choisie

Le paragraphe d’accroche a pour objectif d’expliquer ce que vous allez apporter à l’entreprise et pas uniquement ce que vous cherchez. Prenez le temps de rédiger, ces quelques lignes qui étayent rapidement et précisément vos qualités.
Autrement dit, on évite le style déclaratif du style « je voudrais un poste qui.. » ou « je cherche une fonction dans votre entreprise pour.. ».

Des titres approximatifs

Attention aux titres de CV anglais mal formulés. Vous opterez par exemple pour Education and training, Career background ou encore Miscellanous. Ce sont des titres courants presque officiels pour rédiger un CV en anglais. Que ce soit pour le marché États-Unien ou britannique.
Notre service de traduction vous aide à structurer dans les règles de l’art votre CV en Anglais.

Une mention ambiguë de votre niveau de langage

Trop de personnes francophones choisissent d’écrire « read, written and spoken » pour définir leur niveau d’anglais. Pour formuler les choses clairement, vous devez toujours indiquer : bilingual, fluent, professional, suivi de spoken ou written.

Les faux amis

On se méfie des faux amis surtout si vous avez renseigné professional pour votre niveau d’anglais.
Encore une fois, nous vous conseillons d’utiliser notre service de traduction de CV pour éviter les erreurs.

Traduisez votre CV

Faites traduire votre CV en Anglais

  • Traducteur anglophone certifié
  • Livraison de votre CV en 24h